Jerzy Borejsza

Aleksander Wat. Mój wiek: Pamiętnik mówiony (Warszawa 1990), s. 264
Of the people on the board, there was Dan, a party member or former party member—he was probably out of the party by that time. Wanda Wasilewska was apparently not in the party either, but she had been connected with the Soviets for a long time. And me, a renegade for many years, a sympathizer. And Broniewski, a sympathizer.
Aleksander Wat. Mój wiek: Pamiętnik mówiony (Warszawa 1990), s. 294-295
[…] one day the editor of Literaturnaya Gazeta showed up in Lwów. Obviously after talking with some of the local Soviets, he approached me and Borejsza as two people with a good command of Russian to write about Lwów for his paper. I didn’t want to at all, but again Dan and others advised me not to refuse, saying something could be written somehow or other. And so I wrote feuilletons in Russian. I found a good dodge—to write, so to speak, with dignity, a hit the way Ehrenburg did in his reportage. A certain distance, a bird’s-eye view. Some yarns about that city itself on the Peltev River, a city at the watershed of rivers, a bit of topography, people immersed in the topography, or as a part of it.
They printed it, but they did fiddle with it a little. I have to say that it was done delicately, but the changes were crucial. After the war I somehow managed to get hold of that issue, and so my memory’s been refreshed on the subject. They threw out a couple of sentences, added a few words here and there, and made some of the adjectives stronger. Though the truth is that even in that form, it’s not a scandalous article. What’s in it? I describe on the one hand the old bourgeois society (which I don’t call bourgeois), that mourns Poland’s tragedy, and on the other the workers and so on who are building a new life. As I say, I tried to do this with a certain dignity, but it was those changes and cosmetic touch-ups that made the article very unpleasant. There’s no abuse in it, no elegiac, mournful tone, though there is some estrangement, an a priori attitude. You know what I mean. Meanwhile, they added some very strong adjectives where I described the people building a new life. And that caused an absolute shift in emphasis. It made me very ashamed. Poland was undergoing a tragedy, and there I was taking the grand tone. I had written from a bird’s-eye view, all a literary trick, but they had stepped up the grand tone. The new adjectives, a few sentences thrown out, and a couple of words changed nearly made this sound like contempt. A very sorry state of affairs. I would have protested in People’s Poland—I did protest in other cases—but I didn’t even think of protesting or sending in a correction in Lwów.